God or the god?
The Bible is a book, or rather a collection of dozens of scrolls, written over probably more than 1,300* years, preserved as such, transcribed as such. After the invention of the modern book, the Bible began to be transcribed into this new format, but internally it remained unchanged. It wasn't until the invention of printing that text formatting began to change. Nothing is accidental, because the grammar of different languages also changes. The various punctuation marks are added, the sentence beginning, end, direct and indirect speech system, etc. This also affects the Bible.
If one goes to the Museum of the Bible in Jerusalem, one will see a seven-meter-long scroll of the book of the prophet Isaiah found in the Dead Sea Scrolls. And he will also see that the Hebrew language, as before, uses only one type of letter, without distinguishing between lowercase and uppercase. THEREFORE IF YOU READ ISAIAH, YOU WILL SEE THIS BEGINNING:
THE VISION OF THE PROPHET ISAIAH, WHICH HE SAW ABOUT JUDAH AND JERUSALEM...
This is the way the ancients wrote. Many centuries later lowercase was invented—not as letters that needed to be distinguished from capital letters, but as letters that could be written quickly by hand, that is, cursive writing. Only then are they integrated into one common system, which is the modern system. But the authors of the Bible had not even heard of it, as they say. They write with only one type of letters in both Hebrew and Koine Greek. Anyone can easily verify this by searching for "early Bible manuscripts" in an internet search engine.
Now we can look at our question, which is how to spell the word god. This word is in its essence a masculine noun, hence the declension is god, the god, gods, the gods, goddess, the goddess, goddesses, the goddesses, and vocative: oh god, oh goddess, oh gods. For example: Oh gods! This is the ordinary use of the word. At some point in the history of religious literature, someone decided that the word should be spelled with more "respect" when referring to "our god" and with the usual for this word "respect" when referring to other "gods" . Thus, a system was created in which the word "God, the God" and the word "god, the god" became two different words.
However, let's look at the use of the word in the original languages of the Bible. In both languages, as we have already said, there is no distinction between the god the father and the gods of the nations, for they are written thus:
GOD THE FATHER, THE GODS OF THE NATIONS.
And now the "nail of the program" is that the definite article is also removed. Thus, if we listen to the translations of the Bible, the general sound is that some god said something (“god said”), while if we write it down using the normal rules of the language, we hear "the god said", which would mean that the only god that exists said, or this god of whom we speak said.
The same can be seen in the Spanish language: "Dios", instead of the natural for the language "el dios".
Let us now see how it is in the ancient Greek language. Any word that is a common noun always follows the same grammatical rules as any other common ο θεος, η θεα, οι θεοι, and respectively: Ο ΘΕΟΣ, Η ΘΕΑ, ΟΙ ΘΕΟΙ, respectively meaning the god, the goddess, the gods. Let's look at two examples from the old and new testaments using the word "god".
εν αρχη εποιησεν ο θεος τον ουρανον και την γην
Битие 1:1
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Йоан 1:1
You can see that since I am quoting certain editions, the first is written without breaths, accents, and no capital letters at all. This calls for another explanation. Lowercase and uppercase letters entered the Greek language along with their entry into other European languages, so at one point there was a Bible with only lowercase letters, because they were quick to write, and only capital letters, because they were easy to read from a pulpit, for example (especially as the age of the reader advances).
The second text, that initially seems to have wonderful punctuation, makes a bad impression with the fact that in such a famous place that declares the divinity of Jesus, he is "god" with a lowercase letter, while his father is "God" with a capital letter, which is not based on any biblical truth. However, we can categorically see that the word god has its definite article according to the rules of the language, which would be translated the god. (It is also easy to see that no one writes the Word, but rather "the word" with a lowercase, although amazingly with the definite article!) And in conclusion, it must be said that all punctuation of the language was introduced much later. Therefore, initially, both texts looked like this:
ΕΝ ΑΡΧΗ ΕΠΟΙΗΣΕΝ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΓΗΝ.
ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΗΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΕΙ ΘΕΟΣ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ.
Continuing our line of reasoning, we can assume that if the Bible had been translated many centuries earlier, it would most likely have been only in capital letters in this version:
IN THE BEGINNING THE GOD CREATED THE SKY AND THE EARTH.
IN THE BEGINNING WAS THE WORD AND THE WORD WAS WITH THE GOD AND THE GOD WAS THE WORD.
As you can see, this in no way belittles the god, nor his words—they remain the same.
It is necessary to introduce the rules of the English language in the modern translation of the biblical texts, just as the rules are introduced in the translations of the Iliad, the Odyssey, etc. Introducing new rules "specific to the Bible" does a disservice to the biblical texts by distinguishing them from others in a way that the god never intended them to be distinguished. In the original texts, Satan is called "the god of this world", and the god our father is called "the god our father". Therefore, in English, the original sound—tonality if you will—of the text should be preserved, without it being damaged by religious pomp and decorations, which do not help in any way, but rather harm the reader.